Allora, sono da poco entrato anch'io nel club del libro di IKEA
(nel senso che ora posseggo un bellissimo Bakom Glas che ha campeggiato su una bellissima libreria in esposizione
), ed ho iniziato a leggerlo col dizionario.
Mi sono trovato davanti spesso la locuzione "är man flera kan man" che proprio non so tradurre!! Ho provato anche a cercare con google, ma poca fortuna.
Qualcuno mi aiuta?
Vi scrivo anche le frasi di riferimento:
Det är en stor lekpark och där finns många saker att göra och är man flera kan man göra nästan vad som helst.
Questa dovrebbe essere se non sbaglio (correggetemi): C'è un grande parco giochi e ci sono molte cose da fare e ??????? fare quasi qualsiasi cosa.
L'altra invece è:
Den är av trä och inte lika kall och hård som järn, och är man flera kan man ha skeppsbrott och hänga i det kraftiga plastnätet och faller man gör ingenting.
Questa invece mi è più difficoltosa: C'era fuori della legna e non erano fredde e dure come ferro, e ?????? aveva naufragato ed era appeso ad una rete di plastica e uno caduto non ci poteva fare nulla (??? mi sa che non ho tradotto bene l'ultima parte).
Qualcuno mi aiuterebbe? Naty?
Grazie!!