- merkur70 ha scritto:
- Buonasera a tutti, vorrei sapere se è giusta la traduzione in svedese di queste frasi: "dato che è la prima volta che veniamo dobbiamo accontentarci, non possiamo pretendere di guadagnare molto denaro; vorremmo sapere quanto potete spendere. L'importante è che siano coperte le spese di viaggio, mangiare e dormire."
Grazie in anticipo
"Då är det den första gången som vi kommer måste vi göra oss nöjd och vi kan inte tänka att vinna mycket pengar, vi skulle vilja veta hur mycket kan ni ge ut. De viktigaste är att vi få kostnader av resa, äta och sova."
È difficile da tradurre poiché la costruzione del periodo e la struttura grammaticale italiana è molto, molto diversa da quella svedese.
Io tradurrei cosi:
"Vi ska inte kräva mycket pengar eftersom det är första gången ..."
"Vi skulle vilja veta hur mycket vill ni betala" ma piu' probabilmente direi "Har ni råd med det?"
Infine:
"Viktigaste är att boende, mat och resekostnader ingår" solo che suona molto strana in svedese,
Bisogna anche dire che una frase come: "L'importante è che siano coperte le spese di viaggio, mangiare e dormire." e' ambigua anche in italiano, specie se estrapolata dal contesto.
Immagian uno che fa un affermazione del genere e un altro gli risponde:
"Certo che è importante che le spese siano coperte!!!!"
Quindi il primo chiede ancora :" Sono coperte le spese di viaggio, mangiare e dormire??"
Risposta: "No."
Ecco perché io porrei la domanda in modo diretto:
"Ingår boende? "
"Står ni för resekostnader?"
"Ska man få reseersättning?"
"Får vi traktament?"
E cosi' via...