mondosvezia Un forum per chi ama la Svezia e i paesi scandinavi. Utile per chi cerca informazioni sui viaggi, cucina locale, cultura, tradizioni, lingua e altro. |
|
| Il futuro "få" e il condizionale "bör" | |
| | Autore | Messaggio |
---|
Bad Grass Admin Amministratore
Numero di messaggi : 1279 Età : 45 Localizzazione : Sollentuna Data d'iscrizione : 19.07.07
| Titolo: Il futuro "få" e il condizionale "bör" Lun Nov 21, 2011 12:06 pm | |
| Carissimi, ho un paio di grossi dubbi che mi porto dietro da un anno. Non ho ancora capito del tutto quando usare " få", piuttosto che " komma" o "ska". Se ho capito bene, "ska" è un futuro ma non è un vero equivalente del nostro futuro semplice. Gli Svedesi lo usano, per esempio, per dire: "Andiamo a mangiare?" = "Ska vi käka?". Indica un'azione che deve ancora compiersi e non è sicuro che accada. Dico bene? "Komma" si usa invece quando si pensa che qualcosa accadrà di certo: "Jag kommer att äta" = "Io mangerò"; "Ni kommer att flytta hit" = "Vi trasferirete qui". Dico bene? A questo punto però mi chiedo quando è che si deve usare "få"! "Vi får träffas" = "Ci incontreremo"; "Vi får se!" = "Vedremo!". Qualcuno sa distinguere la differenza, se c'è? Altro dubbio riguarda i condizionali. Non so perché ma né Alla Folkuniversitet, né al Komvux, né allo Sfinx qualcuno mi ha mai parlato di " bör". Eppure, lo sento usare spesso! Il mio problema è che non ho mai capito quando si dice, ad esempio, "Jag bör vänta" invece che "Jag skulle vänta". Gli Svedesi hanno provato a spiegarmelo ma non ho capito niente. | |
| | | Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Il futuro "få" e il condizionale "bör" Lun Nov 21, 2011 12:45 pm | |
| "ska" indica una forma di futuro che sottolinea quando:
- qualcosa è deciso " De ska hjàlpa till" - se qualcosa è stato pianificato: "har du planerat nàgot?" - Spesso riguardo un futuro prossimo: "Ska vi sluta nu?" - spesso per domande: " Vad ska vi gòra?"
inoltre, "ska", spesso indica anche una forma di dovere: du ska inte gòra sà!- non devi fare così. Ska è spesso= un dovere!
"kommer att": ha funzione di dare una sorta di prognosi : "det kommer nog att regna imorgon" (non siamo noi a decidere sulla pioggia!. -"det kommer du tycka om!" (io lo credo, ma non lo so).
Riguardo i condizionali:
per me, dire "jag skulle vànta", significa che a) ti dico una cosa che un'altro mi ha detto: "han sa att jag skulle vànta hàr" (per questo motivo, ora faccio la fila qui.) Inoltre, E' un condizionale che riporta le frasi nel mondo ipotetico, ossia riporta a fatti che non si sono realizzati:
"jag skulle ha vàntat pà honom utanfòr mcdonalds, men det var sé mycket folk dàr, sà jag vàntade pè honom ute pè torget istàllet": (era detto che lo dovevo aspettare fuori mcdonalds, ma alla fine non l'ho aspettato li).
"man bòr vànta hàr"- una sorta di forma di cortesia per dire: DEVI aspettare qui, altrimenti sei scortese!!
"du bòr ringa till làkaren tycker jag": dovresti telefonare il medico penso (carino per dire che non soltanto dovresti farlo, ma te lo consiglio vivacemente!)
"du skulle kanske ringa làkaren" -forse dovresti telefonare il medico (il significato non va oltre questo condizionale: cioè te lo consiglio ma neanche credo 100% che lo devi fare subito)
| |
| | | Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Il futuro "få" e il condizionale "bör" Lun Nov 21, 2011 5:14 pm | |
| ...ooops..non avevo visto che hai chiesto la differenza fra "fà" e "ska", "komma"!! Fà non è una forma del futuro. Si usa questo verbo per indicare un'azione che cmq è parte di un mondo ipotetico e che si vorrebbe si realizzasse in un prossimo futuro: "vi fàr vàl tràffas", "vi fàr ta och gòra det". (cmq ottima domanda!!! Non ho mai e poi mai riflettuto sul perché lo diciamo!!) Cioè rimane ipotetico dato il fatto che soltanto ancora uno di noi due sa che vorremmo che questa cosa si realizzasse. Guarda se io ti dico: "vi ska gòra det"- lo faremo (cioè è sicuro!): "vi kommer att gòra det" - lo faremo (è sicuro, ma potrebbe accadere anche tra un anno....l'asse di tempo con "kommer" è più lungo che quello con "ska") "vi fàr gòra det"- (esprimo soltanto una mia volontà di farlo, ma non so se si realizzerà..dipende dall'altra persona) Il "vi fàr tràffas" tradurrei come un "dovremmo incontrarci". Tutti questi frasi del tipo: "vi fàr ta och tràffas"; "vi fàr allt gòra det" "vi fàr se"...sono frasi che indicano una cosa che si dovrebbe fare in un prossimo futuro, ma che nel momento dell'enunciato rimane in un mondo ipotetico dove il parlante cmq sottolinea l'importanza o la propria volontà che questa cosa si realizzi... Oh Dio non so se oggi mi spiego bene, potrebbe dipendere dalla febbre!!! Spero di non averti incasinato ancora di più le idee!!! | |
| | | balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: Il futuro "få" e il condizionale "bör" Lun Nov 21, 2011 7:17 pm | |
| - Naty ha scritto:
Il "vi fàr tràffas" tradurrei come un "dovremmo incontrarci". Tutti questi frasi del tipo:
Io tradurrei "Vi får träffas" come "Potremmo incontrarci" oppure "Ci si potrebbe incontrare" Mentre "vi bör träffas" lo tradurrei "Dovremmo incontrarci" Sono piccole sfumature di significato Il problema e' che, secondo me, non esiste una parola italiana che corrisponde a "får" , quindi non e' possibile tradurre in maniera perfetta.... e' un po' come cercare di tradurre in italiano "bostadrätt" | |
| | | balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: Il futuro "få" e il condizionale "bör" Lun Nov 21, 2011 7:37 pm | |
|
Entrambi i verbi kunna (kan) e få si possono tradurre "potere" pero' sono diversi,
pensa al detto "Man kan men får inte!"
| |
| | | Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Il futuro "få" e il condizionale "bör" Mar Nov 22, 2011 2:14 pm | |
| - balorso ha scritto:
- Naty ha scritto:
Il "vi fàr tràffas" tradurrei come un "dovremmo incontrarci". Tutti questi frasi del tipo:
Io tradurrei "Vi får träffas" come "Potremmo incontrarci" oppure "Ci si potrebbe incontrare"
Mentre "vi bör träffas" lo tradurrei "Dovremmo incontrarci"
Sono piccole sfumature di significato
Il problema e' che, secondo me, non esiste una parola italiana che corrisponde a "får" , quindi non e' possibile tradurre in maniera perfetta....
e' un po' come cercare di tradurre in italiano "bostadrätt" "vi får träffas"- "potremmo incontrarci", "ci si potrebbe incontrare" per me suona troppo generico o meno forte! Se io dico "vi får träffas", non intendo un semplice "potremmo incontrarci", anzi: è proprio ora che ci vediamo. E' molto difficile spiegare. Du "fàr gòra det"- non è "potresti farlo", ma anzi implica che "devi farlo!". Il "potremmo incontrarci" è più "vi skulle kunna tràffas". Il verbo "fàr" è molto difficile spiegare perché acquista appunto quasi il valore dell '"ora che si è raggiunta di fare un qualcosa". Praticamente il "vi bòr tràffas" e "vi fàr tràffas" sono entrambi "dovremmo incontrarci", tuttavia la sfumatura del "dovremmo" cambia tanto tra la prima e la seconda: prima: modo carino per imporre un dovere, cioè consigli vivamente (quasi come se diventasse un dovere) che devi incontrarti con la persona; la seconda: dovremmo vederci ma nel senso che esprimi semplicemente una tua volontà nell'incontrare questa persona. Riflettendo sulla propria sfumatura del significato di questo "fàr", direi che a volte basterebbe anche con un presente: "incontriamoci" "perché non ci incontriamo?!" | |
| | | vladimir Alce
Numero di messaggi : 526 Data d'iscrizione : 11.04.10
| Titolo: Re: Il futuro "få" e il condizionale "bör" Mer Nov 23, 2011 6:55 pm | |
| a me il modo migliore per spiegare får è tradurlo con may in inglese. sbaglio? V. | |
| | | Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Il futuro "få" e il condizionale "bör" Mer Nov 23, 2011 10:35 pm | |
| - vladimir ha scritto:
- a me il modo migliore per spiegare får è tradurlo con may in inglese. sbaglio?
V. Per questi esempi non si può tradurlo con may. Il verbo "att få"= ricevere, (avere), nelle frasi come ad esempio: "kan jag fa lite mer, tack?"= "may I have some more please?" Qui il "fàr" vuol appunto dire may. Ma non è sempre "may", come ad.esempio negli esempi sopra. Comunque, questo modo di utilizzare "fàr" come descritto nei post precedenti si riducono in frasi ben precisi, e io li chiamerei piuttosto per "frasi fatte", nel senso che vanno imparate così. | |
| | | Bad Grass Admin Amministratore
Numero di messaggi : 1279 Età : 45 Localizzazione : Sollentuna Data d'iscrizione : 19.07.07
| Titolo: Re: Il futuro "få" e il condizionale "bör" Sab Nov 26, 2011 1:41 pm | |
| Grazie a tutti per le dritte. Ci lavorerò su! | |
| | | Contenuto sponsorizzato
| Titolo: Re: Il futuro "få" e il condizionale "bör" | |
| |
| | | | Il futuro "få" e il condizionale "bör" | |
|
Argomenti simili | |
|
| Permessi in questa sezione del forum: | Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
| |
| |
| |
|