mondosvezia Un forum per chi ama la Svezia e i paesi scandinavi. Utile per chi cerca informazioni sui viaggi, cucina locale, cultura, tradizioni, lingua e altro. |
|
| Dubbio su una preposizione | |
| | Autore | Messaggio |
---|
Isildurrrr Renna
Numero di messaggi : 462 Data d'iscrizione : 02.11.11
| Titolo: Dubbio su una preposizione Mar Gen 24, 2012 9:42 pm | |
| Per dire, ad esempio: a casa, a lavoro, a scuola... è più corretto usare på oppure vid?
på hemmet oppure vid hemmet? | |
| | | ilbiondo Orso
Numero di messaggi : 273 Data d'iscrizione : 23.01.12
| Titolo: Re: Dubbio su una preposizione Mar Gen 24, 2012 10:31 pm | |
| Hemma, på jobbet, i skolan | |
| | | Isildurrrr Renna
Numero di messaggi : 462 Data d'iscrizione : 02.11.11
| Titolo: Re: Dubbio su una preposizione Mer Gen 25, 2012 12:20 am | |
| Grazie mille... ma dire ad esempio vid hemmet è sbagliato? cioè, uno svedese capisce che stai dicendo a casa? | |
| | | Bad Grass Admin Amministratore
Numero di messaggi : 1279 Età : 45 Localizzazione : Sollentuna Data d'iscrizione : 19.07.07
| Titolo: Re: Dubbio su una preposizione Mer Gen 25, 2012 12:33 am | |
| Eh, qui ci vuole di nuovo Naty, mi sa. Credo che le proposizioni siano l'aspetto più controverso nello studio di una lingua. Anche se "på" si traduce con "su", "i" con "in", ecc., non esiste una vera corrispondenza. Così come in altre lingue, anche in svedese le preposizioni si usano in modo diverso. Ad esempio, gli Svedesi parlano NEL telefono (att prata i telefon) invece che "al"; lavorano ALL'ufficio (på kontoret), invece che "nello"... Ma attenzione: anche se l'ufficio è una stanza, uno Svedese lavora NELLA stanza (i rum). Esistono moltissimi casi in cui non c'è coerenza tra italiano e svedese, quindi mettiti il cuore in pace e impara a memoria! Per il resto, quoto ilbiondo: è sbagliato dire "vid hemmet", anche se probabilmente suona comunque comprensibile. | |
| | | ilbiondo Orso
Numero di messaggi : 273 Data d'iscrizione : 23.01.12
| Titolo: Re: Dubbio su una preposizione Mer Gen 25, 2012 1:23 am | |
| vid hemmet significherebbe tipo nei pressi di, e poi in quelo caso bisognerebbe dire vid huset, bilen är parkerad vid huset. Hem é come l inglese home, rappresenta un po il senso "spirituale" della casa. Per le preposizoni non c´e una regola precisa, é come en eller ett, ogni sostantivo ha una preposizione sua e si va a memoria con consequenti strafalcioni da parte mia | |
| | | Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Dubbio su una preposizione Mer Gen 25, 2012 11:39 am | |
| Come dice Ilbiondo, dire: "vid hemmet" non va bene. "Vid" come dice sempre ilbiondo prende spesso il significato di "nei pressi di": jag såg tjuven stå vid bilen"-" ho visto il ladro stare vicino la macchina (al fianco di..)" O meglio: vuol dire semplicemente la stessa cosa che "på/i", ma questi in questo caso darebbe il senso che il ladro stava a) sulla macchina( sul tetto), b) nella macchina ed il "vid" invece sottolinea che stava all+esterno del veicolo, ma sempre lì attorno la macchina. Per edicifici/istutizioni si usa på/i senza che dà il senso del fatto che si sta sopra o dentro, ma per altre cose materiali il senso di sopra/dentro viene espresso utilizzando på/i: esempi: jag ligger i badkaret- sono nella vasca; vid badkaret står en vas- al fianco della vasca c'è un vaso; det ligger en väska på bordet- c'è una borsa sul tavolo; det står en katt vid bordet: c'è un gatto attorno il tavolo (come vedi, il "vid" cambia anche traduzione in italiano.) Vid ha anche un altro utilizzo: prende il significato på/i, per dire la stessa cosa ma in un registro pi' formale quando si scrive: ViD= PRESSO. Ad es: Jag har studerat vid Uppsala universitet: ho studiato presso l+universitä di Uppsala | |
| | | Isildurrrr Renna
Numero di messaggi : 462 Data d'iscrizione : 02.11.11
| Titolo: Re: Dubbio su una preposizione Mer Gen 25, 2012 7:03 pm | |
| Quindi på huset può tradurre sia, letteralmente, sopra la casa ma può avere anche il senso di edificio/isituzione (a casa), dipende dal contesto, quindi? | |
| | | Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Dubbio su una preposizione Mer Gen 25, 2012 10:22 pm | |
| - Isildurrrr ha scritto:
- Quindi på huset può tradurre sia, letteralmente, sopra la casa ma può avere anche il senso di edificio/isituzione (a casa), dipende dal contesto, quindi?
no, intendevo "edificio", nel senso di istituzione quando viene precisato con un nome: på jobbet, på sjukhuset, i fängelset e così via.... på huset significa soltanto: sopra la casa (cioè ti viene l'idea che stai sopra la casa sul tetto) | |
| | | Contenuto sponsorizzato
| Titolo: Re: Dubbio su una preposizione | |
| |
| | | | Dubbio su una preposizione | |
|
Argomenti simili | |
|
| Permessi in questa sezione del forum: | Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
| |
| |
| |
|