| Romanticismo italiano :D | |
|
|
Autore | Messaggio |
---|
Donar Aringa
Numero di messaggi : 9 Data d'iscrizione : 24.03.09
| Titolo: Romanticismo italiano :D Gio Mar 26, 2009 5:37 pm | |
| Sms per amica svedese, vediamo se ho cannato qualcosa (io ho paura per i plurali, a volte mi confondo, e la scelta dei termini) Att vara fattig, mina drömmar, jag utspritt under du fötterna, gå långsamt, eftersom du går på mina drömmar. Essendo povero, i miei sogni, io ho steso sotto i tuoi piedi, cammina piano, perchè cammini sui miei sogni. Come vado? errore, credo du fötterna è dina fötterna? | |
|
| |
Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Gio Mar 26, 2009 6:29 pm | |
| - Donar ha scritto:
- Sms per amica svedese, vediamo se ho cannato qualcosa (io ho paura per i plurali, a volte mi confondo, e la scelta dei termini)
Att vara fattig, mina drömmar, jag utspritt under du fötterna, gå långsamt, eftersom du går på mina drömmar.
Essendo povero, i miei sogni, io ho steso sotto i tuoi piedi, cammina piano, perchè cammini sui miei sogni.
Come vado?
errore, credo du fötterna è dina fötterna? Hej, I min fattigdom, jag mina drömmar spritt ut under dina fötter. Du finns i mina drömmar, gå långsamt. Allora, la frase tradotta "letteralmente" dall'italiano sarebbe: jag är fattig, jag har spritt ut mina drömmar under dina fötter. gå långsamt för du går i mina drömmar." Essendo una frase molto poetica, ho preso la libertà di cambiare la struttura sintattica perchè tradotta non rende molto bene perchè molte cose non danno quel stesso senso come in italiano. La poesia è molto difficile tradurre in quanto non si può mai seguire la struttura della lingua in partenza( che spesso non funziona nemeno per una semplice lettera!) plurale di piedi: en fot- flera fötter che in possessivo diventa DINA FÖTTER Hai scritto du fötterna che non va bene perchè la desinenza -na- indica l'articolo determinato- quei piedi e avendo usato un pronome possessivo(tuoi) non si può usare la desinenza per l'articolo determinativo. Du è tu, invece tuoi è DINA. come ho reso la frase: jag mina drömmar spritt ut....è cmq una forma un pò complessa in quanto viene usata per motivi ben precisi(come poesia) e non segue la forma che normalmente lo svedese usa- ossia SVO(soggetto, verbo, compl.oggetto). Funziona come in inglese, cioè svo viene sempre seguita e non c'é la stessa elasticità come in italiano dove siamo più "liberi" a cambiare a volte l'ordine delle parole. (è una lingua analitica) Vai abbastanza bene!! dovresti studiare un pò di più i pronomi e gli articoli ( indeterminato/determinato) In bocca al lupo con lo studio! | |
|
| |
Donar Aringa
Numero di messaggi : 9 Data d'iscrizione : 24.03.09
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Gio Mar 26, 2009 8:35 pm | |
| grazie! guardate qui http://svtplay.se/ | |
|
| |
beppe Alce
Numero di messaggi : 923 Età : 51 Localizzazione : Stoccolma, pardon ora sono in Veneto Data d'iscrizione : 18.07.08
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Ven Mar 27, 2009 12:38 pm | |
| - Naty ha scritto:
Allora, la frase tradotta "letteralmente" dall'italiano sarebbe: jag är fattig, jag har spritt ut mina drömmar under dina fötter. gå långsamt för du går i mina drömmar."
Brava Naty ora la frase oltre che più intellegibile è anche più elegante in senso letterario Non me ne voglia Donar bravissimo anche lui nel tentare la traduzione | |
|
| |
Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Ven Mar 27, 2009 3:48 pm | |
| | |
|
| |
Donar Aringa
Numero di messaggi : 9 Data d'iscrizione : 24.03.09
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Sab Mar 28, 2009 4:11 am | |
| nessun problema beppe, io lo studio da poco:p | |
|
| |
beppe Alce
Numero di messaggi : 923 Età : 51 Localizzazione : Stoccolma, pardon ora sono in Veneto Data d'iscrizione : 18.07.08
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Sab Mar 28, 2009 1:51 pm | |
| - Donar ha scritto:
- nessun problema beppe, io lo studio da poco:p
allora buon proseguimento | |
|
| |
beppe Alce
Numero di messaggi : 923 Età : 51 Localizzazione : Stoccolma, pardon ora sono in Veneto Data d'iscrizione : 18.07.08
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Sab Mar 28, 2009 1:55 pm | |
| - Naty ha scritto:
Grazie Beppe!!! Però, la mia "bravura" sta nel fatto che sono madrelingua svedese.... Naty pensi che il senso sarebbe cambiato molto usando: på mina drömmar? E' una mia curiosità lessicale. | |
|
| |
Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Mar Apr 07, 2009 7:35 pm | |
| - beppe ha scritto:
- Naty ha scritto:
Grazie Beppe!!! Però, la mia "bravura" sta nel fatto che sono madrelingua svedese.... Naty pensi che il senso sarebbe cambiato molto usando: på mina drömmar? E' una mia curiosità lessicale. Ciao Beppe, in questo esempio si potrebbe anche usare på mina drömmar- cioè: ...cammini su miei sogni....= du går på mina drömmar... ho preferito cambiare un pò la frase(cmq, dicendo la stessa cosa ovviamente) perchè l+ho trovato un pò brutto dire på mina drömmar- che normalmente nn si dice... però dal punto di vista lessicale(sempre riguardo questo esempio) la risposta è si: si può usare på come preposizione...anzi in questo caso si potrebbe anche tradurre letteralmente(nella frase italiana cmq, si intende proprio "camminare SUI sogni.." A prima vista, mi è sembrato brutto, ma rileggendo la frase, vedo che comunque si potrebbe lasciare la preposizione originale. | |
|
| |
beppe Alce
Numero di messaggi : 923 Età : 51 Localizzazione : Stoccolma, pardon ora sono in Veneto Data d'iscrizione : 18.07.08
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Mer Apr 08, 2009 10:38 am | |
| - Naty ha scritto:
Ciao Beppe,
in questo esempio si potrebbe anche usare på mina drömmar- cioè: ...cammini su miei sogni....= du går på mina drömmar...
ho preferito cambiare un pò la frase(cmq, dicendo la stessa cosa ovviamente) perchè l+ho trovato un pò brutto dire på mina drömmar- che normalmente nn si dice... però dal punto di vista lessicale(sempre riguardo questo esempio) la risposta è si: si può usare på come preposizione...anzi in questo caso si potrebbe anche tradurre letteralmente(nella frase italiana cmq, si intende proprio "camminare SUI sogni.." A prima vista, mi è sembrato brutto, ma rileggendo la frase, vedo che comunque si potrebbe lasciare la preposizione originale. Era proprio questo il mio dubbio, mi spiego: da italiano på mina drömmar traduce in maniera più logica quel SUI miei sogni, anche se comprendo che in svedese si dica i mina drömmar ma che a me tuttavia suona un pò strano e mi verrebbe da tradurre con: NEI miei sogni. Ecco un buon esempio di come l'uso della lingua, la pratica idiomatica vada oltre la regola grammaticale e lessicale. Grazie Naty | |
|
| |
yngwina Orso
Numero di messaggi : 268 Età : 46 Data d'iscrizione : 30.05.10
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Lun Mag 31, 2010 4:56 am | |
| naty jag är imponerad på din svenska kunskap caspiterina sei bravissima... un consiglio al ragazzo sii piu sintetico e diretto ahahaha gli svedesi sono pragmatici e diretti ahaha come disse il caro vecchio(parlavo con un signore svedese a tavola di cavolate varie e differenze)lui mi fa vi prata inte vi göra ahaha (noi non parliamo facciamo ahaha) | |
|
| |
Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Lun Mag 31, 2010 9:25 am | |
| - yngwina ha scritto:
- naty jag är imponerad på din svenska kunskap
caspiterina sei bravissima... un consiglio al ragazzo sii piu sintetico e diretto ahahaha gli svedesi sono pragmatici e diretti ahaha come disse il caro vecchio(parlavo con un signore svedese a tavola di cavolate varie e differenze)lui mi fa vi prata inte vi göra ahaha (noi non parliamo facciamo ahaha) grazie...ma c'è un perché per la mia bravura nella ling.sv....sono svedese! | |
|
| |
beppe Alce
Numero di messaggi : 923 Età : 51 Localizzazione : Stoccolma, pardon ora sono in Veneto Data d'iscrizione : 18.07.08
| |
| |
yngwina Orso
Numero di messaggi : 268 Età : 46 Data d'iscrizione : 30.05.10
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Mer Giu 02, 2010 4:24 am | |
| ahhh pensavo che eri italiana..una italiana che aveva studiato lo svedese all´universita´...så nu jag är två gånger imponerad!!!du pratar italienska mer av jagXD | |
|
| |
Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Mer Giu 02, 2010 1:48 pm | |
| - yngwina ha scritto:
- ahhh pensavo che eri italiana..una italiana che aveva studiato lo svedese all´universita´...så nu jag är två gånger imponerad!!!du pratar italienska mer av jagXD
oj, tack tack..vilka fina komplimanger! | |
|
| |
yngwina Orso
Numero di messaggi : 268 Età : 46 Data d'iscrizione : 30.05.10
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Gio Giu 03, 2010 3:59 am | |
| det är sant men hur länge bor du här? jag trödde verkligen att du var italienska=) | |
|
| |
Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Gio Giu 03, 2010 10:19 am | |
| jag har bott hàr lànge nu: i circa 7 àr...sà nu hàller jag nàstan pà att glòmma det svenska spràket istàllet! | |
|
| |
yngwina Orso
Numero di messaggi : 268 Età : 46 Data d'iscrizione : 30.05.10
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D Mar Giu 08, 2010 4:30 am | |
| ahah kan förstås det...men jobbar du som tolkare? 7 år är verkligen långt tid det är länge sen som jag pratar inte svenska..känner inte svensk i närheten har glömt att upptala svenska ordXD | |
|
| |
Contenuto sponsorizzato
| Titolo: Re: Romanticismo italiano :D | |
| |
|
| |
| Romanticismo italiano :D | |
|