| Till | |
|
|
Autore | Messaggio |
---|
Isildurrrr Renna
Numero di messaggi : 462 Data d'iscrizione : 02.11.11
| Titolo: Till Ven Dic 09, 2011 2:33 pm | |
| Vedo questa parola in molte frasi ma con significato diverso, ad esempio:
Lycka till! (Buona fortuna!) Gå till. (Andare alla) Arjeplogs kommun är till ytan landets fjärde största kommun. (Il comune di Arjeplog è la quarta più grande superficie del paese)
In queste tre frasi ha significati diversi..... esiste una regola sull'uso di till? | |
|
| |
balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: Till Ven Dic 09, 2011 3:11 pm | |
| http://sv.wiktionary.org/wiki/till
http://lexin2.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_swe,till;
http://freedictionary.biz/trans?Q2=&Q=till&F=sv&T=it
| |
|
| |
Isildurrrr Renna
Numero di messaggi : 462 Data d'iscrizione : 02.11.11
| Titolo: Re: Till Ven Dic 09, 2011 3:26 pm | |
| Grazie mille
Un'altro dubbio nell frase postata sopra, ovvero: Arjeplogs kommun är till ytan landets fjärde största kommun. Provandola a tradurla letteralmente dall'italiano viene fuori: Il comune di Arjeplog è la superficie del paese quarta più grande, ora nell'italiano e nell'inglese sarebbe dovuto andare prima quarto comune più grande, mentre qui segue superficie del paese... è così in tutte le frasi? lo svedese, in questo caso, è totalmente differente dall'italiano e dall'inglese? | |
|
| |
balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: Till Ven Dic 09, 2011 3:49 pm | |
| Secondo me la frase "Arjeplogs kommun är till ytan landets fjärde största kommun."
Andrebbe tradotta:
Il comune di Arjeplog e', per superfice, il quarto comune piu' grande del Paese.
(oppure: il quarto tra i comuni piu' grandi del paese.) Quarta si riferisce a "största" e non a "ytan".
Pero' io non starei troppo a formalizzarmi sull "ordine delle parole"
E' vero che in italiano esiste una differenza sostanziale tra dire "uomo povero" e "pover'uomo", ma bisogna essere elastici....
Se dici "Mi dia un chilo di mele" oppure "Di mele me ne dia un chilo", in fondo e' sempre la stessa cosa.....
Ultima modifica di balorso il Ven Dic 09, 2011 7:18 pm - modificato 1 volta. | |
|
| |
Isildurrrr Renna
Numero di messaggi : 462 Data d'iscrizione : 02.11.11
| Titolo: Re: Till Ven Dic 09, 2011 6:39 pm | |
| Capisco, quindi se avessi detto: "Arjeplogs kommun är fjärde största kommun landets till ytan." Sarebbe stata la stessa cosa? | |
|
| |
Isildurrrr Renna
Numero di messaggi : 462 Data d'iscrizione : 02.11.11
| Titolo: Re: Till Ven Dic 09, 2011 6:52 pm | |
| Ultima cosa: LANDETS qui tradotto come DEL PAESE è una forma articolo partitivo+sostantivo? perché solo PAESE si traduce con LANDET quella -S finale indica l'articolo partitivo DEL? | |
|
| |
balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: Till Ven Dic 09, 2011 7:21 pm | |
| - Isildurrrr ha scritto:
- Capisco, quindi se avessi detto: "Arjeplogs kommun är fjärde största kommun landets till ytan." Sarebbe stata la stessa cosa?
"Till ytan" va messo vicino a "kommun" perche' altrimenti sembra che sia riferito a "landets" | |
|
| |
balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: Till Ven Dic 09, 2011 7:21 pm | |
| - Isildurrrr ha scritto:
- Ultima cosa: LANDETS qui tradotto come DEL PAESE è una forma articolo partitivo+sostantivo? perché solo PAESE si traduce con LANDET quella -S finale indica l'articolo partitivo DEL?
Io credo che sia piu' genitivo... | |
|
| |
Isildurrrr Renna
Numero di messaggi : 462 Data d'iscrizione : 02.11.11
| Titolo: Re: Till Ven Dic 09, 2011 7:23 pm | |
| Sì, mi pare anche a me! Grazie mille per la tua "assistenza" spero di trovarti qualora postassi altri problemi | |
|
| |
Naty Lince
Numero di messaggi : 395 Età : 42 Localizzazione : Roma Data d'iscrizione : 14.01.09
| Titolo: Re: Till Ven Dic 09, 2011 10:33 pm | |
| - balorso ha scritto:
Secondo me la frase "Arjeplogs kommun är till ytan landets fjärde största kommun."
Andrebbe tradotta:
Il comune di Arjeplog e', per superfice, il quarto comune piu' grande del Paese.
(oppure: il quarto tra i comuni piu' grandi del paese.) Quarta si riferisce a "största" e non a "ytan".
Pero' io non starei troppo a formalizzarmi sull "ordine delle parole"
E' vero che in italiano esiste una differenza sostanziale tra dire "uomo povero" e "pover'uomo", ma bisogna essere elastici....
Se dici "Mi dia un chilo di mele" oppure "Di mele me ne dia un chilo", in fondo e' sempre la stessa cosa..... La lingua italiana è più elastica proprio perché non c'è la regola del S V O (sogg.- verbo. -oggetto). Possiamo facilmente mettere l'oggetto all'inizio della frase. Infatti l'italiano utilizza spessissimo le dislocazioni a sinistra e a destra proprio per sottolineare "la parte" più importante nella frase.In svedese non si può essere altrettanto elastici nella posizione delle parti del discorso, proprio perché esiste la regola del S V O. Pensa all'ultima frase che hai citato: Mi dia un chilo di mele": Ge mig ett kilo àpplen. Di mele me ne dia un chilo" (dislocazione a sinistra): Av àpplen ge mig ett kilo. Ultima frase non la potrei mai dire in svedese, perché lì non c'è la stessa elasticità nella grammatica! Non puoi anticipare l'oggetto prima il soggetto. E' importante sapere questa regola, altrimenti se andiamo a tradurre come vediamo la frase in italiano, in svedese diventa pressoché incomprensibile. | |
|
| |
Contenuto sponsorizzato
| Titolo: Re: Till | |
| |
|
| |
| Till | |
|