| traduzione di traduzione | |
|
|
Autore | Messaggio |
---|
Berto Salmone
Numero di messaggi : 11 Data d'iscrizione : 13.09.12
| Titolo: traduzione di traduzione Mar Ott 07, 2014 4:55 pm | |
| Ciao ragazzi, ero assente da un po' ma ora da vero opportunista/approfittatore sono tornato per chiedere il vostro aiuto Sono in contatto con una società di reclutamento che mi ha proposto un colloquio di lavoro, ovviamente vogliono una schiera di documenti tradotti, il socialstyrelsen accetta anche la traduzione in inglese dei vari documenti (laurea, abilitazione professionale ecc.), purtroppo vicino a me non ho ancora trovato nessun traduttore ufficiale di documenti per lo svedese, se qualcuno conosce qualche traduttore ufficiale affidabile on line mi faccia sapere; comunque la rekryteringsansvarig di questa società mi ha chiesto per ora solo il certificato che comprova l'abilitazione professionale italiana tradotto (oltre il cv in svedese, id, kursbevis ecc), non specificando se necessitava la traduzione in svedese. Ora, mi trovo in seria difficoltà nel rendere questo concetto: "far tradurre" "posso far tradurre i documenti che vi interessano in inglese? non sono ancora riuscito a trovare un traduttore ufficiale per lo svedese" Pensavo a qualcosa tipo "kan jag skicka dig engleska översättning på de dokument du frågade mig? jag har inte hittat en officiell översättare på svenska (i mitt område)" oppure "jag kan få översätt de på engleska för att jag har inte hittat en officiell översättare på svenska (i mitt område)" Grazie a chi mi vorrà aiutare | |
|
| |
balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: traduzione di traduzione Mar Ott 07, 2014 7:57 pm | |
| Ti bastava usare la funzione "cerca" sul forum!!!
Anni fa mi sono rivolto a lei, e' brava, rapida ed economica.... Contattala e se per caso ha cambiato numero e indirizzo, scrivilo sul forum!!
Ebba Werme Solliden 23 91291 Vilhelmina
telefono: 0940 55215 fax: 0940 55165 cell: 070 6578716
email: werme@telia.com
In bocca al lupo!!
| |
|
| |
Bad Grass Admin Amministratore
Numero di messaggi : 1279 Età : 45 Localizzazione : Sollentuna Data d'iscrizione : 19.07.07
| Titolo: Re: traduzione di traduzione Mer Ott 08, 2014 1:33 pm | |
| - balorso ha scritto:
Ti bastava usare la funzione "cerca" sul forum!!!
Anni fa mi sono rivolto a lei, e' brava, rapida ed economica.... Contattala e se per caso ha cambiato numero e indirizzo, scrivilo sul forum!!
Ebba Werme Solliden 23 91291 Vilhelmina
telefono: 0940 55215 fax: 0940 55165 cell: 070 6578716
email: werme@telia.com
In bocca al lupo!!
Werme... che brutto nome! | |
|
| |
Berto Salmone
Numero di messaggi : 11 Data d'iscrizione : 13.09.12
| Titolo: Re: traduzione di traduzione Mer Ott 08, 2014 3:39 pm | |
| ahahah e vabbè dai, da oggi ho imparato ad usare la funzione cerca, ho già contattato la werme! grazie balors, comunque giusto per curiosità che mi dite sulle frasi che vi ho proposto?? | |
|
| |
balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: traduzione di traduzione Mer Ott 08, 2014 8:34 pm | |
| Credo che si dica "auktoriserad översättare"....
Le frasi che hai scritto tu sono troppo lunghe e complicate. Lo svedese e' una lingua semplice.
Io mi sarei espresso in questo modo:
Vill du ha en översättning?? Ska jag skicka en översättning? Ska jag översätta mina papper?
Ska den/det/de översättas??
Ska jag översätta de på engelska eller på svenska?? Känner du till en auktoriserad översättare?? Jag har inte hittat en översättare, känner du någon som jag kan kontakta?
E cosi via....... | |
|
| |
Berto Salmone
Numero di messaggi : 11 Data d'iscrizione : 13.09.12
| Titolo: Re: traduzione di traduzione Ven Ott 10, 2014 3:18 pm | |
| mmh ho capito, semplicità nella composizione. ho steso il mio curriculum in svedese potresti dare uno sguardo a questi passaggi e dirmi se c'è qualcosa che non va? dovrei mandarlo a breve
ARBETSLIVSERFARENHET 01/07/2014–30/11/2014 Läkare ASL 5, Oristano (Italien) Räddningstjänst för akutsjukvård (questo dovrebbe essere guardia medica, non sapevo come tradurlo)
02/14 – 09/14 Volontär läkare Huvudsakliga arbetsuppgifter och ansvarsområden: Stage som en läkare på General och brådskande kirurgi avdelningen, G. Brotzu sjukhus, Cagliari (Italien) (resolutionerna 393/2014 och 786/2014): -Department aktiviteter -Operationssalen verksamhet (oppure aktiviteter i operationssalen) Anställd som: läkare praktikant / trainee praktik
UTBILDNING 16/07/2013 – Läkarexamen, Università degli studi di Cagliari, Examen märke: 110/110 Minsta märke: 66 Ålder vid examen: 26 | Första läsåret på registrering: 2006 | Officiell tidsgränsen för det universitetsutbildning (år): 6 praktiktiden (timmar): 1500 Avhandling / uppsats titel: Genomförbarhet och effekt av hals endarteroctomy i octogenarians Avhandling / uppsats ämne: kärlkirurgi | Ansträngning 4 månader
ANDRA FORSKARUTBILDNING 06/2014 - Praktisk kurs Italian Resuscitation Council/European Resuscitation Council BLSD-b (Basic Life Support and Defribillation)
STUDIER OCH ERFARENHETER UTOMLANDS 2011 övriga erfarenheter bekräftas av universitet (medical development in europe)
Framtidsplaner och aspekter av jobbet söks Avsikt att fortsätta studier: Ja - post-graders specialisering skola Tjänsteresor: ja, till och med flyttning | |
|
| |
balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: traduzione di traduzione Ven Ott 10, 2014 9:02 pm | |
|
Non e' il mio campo.... Pero alcune cose le posso dire
- le date sono importanti, e devono essere comprensibili, scrivile tutte alla stessa maniera. Il formato giusto e' aaaammgg 2014-10-22
- guardia medica e' jourläkare
- evita termini come stage, praktik, volontär. Gli svedesi non capiscono. In Svezia il lavoro non pagato non esiste ( ci sono i pensionati di St.Erikshjälpen oppre hjärtatillhjärta, ma e' un altra cosa)
Scrivi AT-läkare ( e' il tirocinio obbligatorio che si fa per avere l'abilitazione) oppure underläkare che' e' il "gradino piu' basso" della gerarchia. Come detto sia gli ATläkare che gli underläkare vengono pagati.
| |
|
| |
balorso Alce
Numero di messaggi : 1321 Localizzazione : Svezia Data d'iscrizione : 24.10.07
| Titolo: Re: traduzione di traduzione Ven Ott 10, 2014 9:16 pm | |
|
Io scriverei "kort och korrekt"
Per esempio
Från 2014-07-01 till 2014-11-30 jourläkare på vårdcentral i Oristano (Italien) 2014-02-01 till 2014-09-15 underläkare på kirurgiska kliniken på Brotzu sjukhus i Cagliari (Italien)
Oppure scrivi "från februari 2014 till september 2014“
| |
|
| |
Tani Aringa
Numero di messaggi : 6 Età : 39 Localizzazione : Karlstad Data d'iscrizione : 03.01.13
| Titolo: Denis Mariano Ven Ott 10, 2014 11:54 pm | |
| Io ho tradotto da lui in inglese ed andava benissimo per il socialstyrelsen : Denis Mariano <denis.mariano@fastwebnet.it> In bocca al lupo | |
|
| |
Berto Salmone
Numero di messaggi : 11 Data d'iscrizione : 13.09.12
| Titolo: Re: traduzione di traduzione Sab Ott 11, 2014 12:26 am | |
| ok ho usato il metodo kort och korrekt, ho ridotto un po' le parti inutili tipo minsta marke ecc, grazie ancora! tani grazie ma ho già contattato la werme e le ho già dato l'incarico, 2 sek a parola + iva ahahah mi ci vorranno 200 euro per tradurre tutto! | |
|
| |
Contenuto sponsorizzato
| Titolo: Re: traduzione di traduzione | |
| |
|
| |
| traduzione di traduzione | |
|